«Чингисхан» (Dschinghis Khan)

В девятом-десятом у нас сложилась дружная компания: четверо пацанов-одногодков и четверо девчонок на год младше. Как выяснилось очень-очень потом, такой расклад весьма раздражал некоторых наших одноклассниц. (Кто б мог подумать :-)) Половина компании — парочки. Одна так уж точно, считай, стопроцентная семья. Ну так нам казалось. К сожалению, ни у кого не сбылось.

Вспоминается вечеринка чуть ни под один «Чингисхан». И ничего, мне понравилось. Плясовая музычка. И в медленных можно позажиматься. А до этого я к Чингисхану как-то прохладно. На общей волне. Их же обвиняли в антисоветчине. Как будто нельзя было просто взять и перевести тексты. Ну какая там антисоветчина? Да и не ощущалось, что какая-то группа может всерьёз навести тень на плетень. Потому и благодушно горланили якобы переведённое: «Москоу! Москоу! Забросаем бомбами! Будет вам Олимпиада! А-ХА-ХА-ХА-ХА!»



«Samuray»

«Rocking son of Dschinghis Khan»

«Moskau»
.
Moskau — fremd und geheimnisvoll
Tuerme aus rotem Gold
.
Kalt wie das Eis
Moskau — doch wer dich wirklich kennt
Der weiss ein Feuer brennt
In dir so heiss
Kosaken — he-he-he — hebt die Glaeser
Natascha — ha-ha-ha — du bist schoen
Tovarisch — he-he-he — auf das Leben
Auf dein Wohl Bruder he — Bruder ho
.
Moskau, Moskau
Wirf die Glaeser an die Wand
Russland ist ein schoenes Land
Moskau, Moskau
Deine Seele ist so gross
Nachts da ist der Teufel los
Moskau, Moskau
Liebe schmeckt wie Kaviar
Maedchen sind zum Kuessen da
Moskau, Moskau
Komm wir tanzen auf dem Tisch
Bis der Tisch zusammenbricht
.
Moskau — Tor zur Vergangenheit
Spiegel der Zarenzeit
Rot wie das Blut
Moskau — Wer deine Seele kennt
Der weiss die Liebe brennt
Heiss wie die Glut
Kosaken — he-he-he — hebt die Glaeser
Natascha — ha-ha-ha — du bist schoen
Tovarisch — he-he-he — auf die Liebe
Auf dein Wohl Maedchen he — Maedchen ho
.
Moskau, Moskau
Wirf die Glaeser an die Wand
Russland ist ein schoenes Land
Moskau, Moskau
Deine Seele ist so gross
Nachts da ist der Teufel los
Moskau, Moskau
Moskau! Moskau!
Moskau, Moskau
.
Wodka trinkt man pur und kalt
Das macht hundert Jahre alt
Moskau, Moskau
Vaeterchen dein Glas ist leer
Doch im Keller ist noch mehr
Moskau, Moskau
Kosaken — he-he-he — hebt die Glaeser
Natascha — ha-ha-ha — du bist schoen
Tovarisch — he-he-he — auf die Liebe
Auf dein Wohl Bruder he — Bruder ho
.
Moskau, Moskau
Wirf die Glaeser an die Wand
Russland ist ein schoenes Land
Moskau, Moskau
Deine Seele ist so gross
Nachts da ist der Teufel los
Moskau, Moskau
Liebe schmeckt wie Kaviar
Maedchen sind zum Kuessen da
Moskau, Moskau
Komm wir tanzen auf dem Tisch
Bis der Tisch zusammenbricht

«Москва» (перевод mickushka из Москвы)
.
Москва — незнакомая и таинственная,
С башнями из червонного золота
И холодная как лёд.
Москва — но те, кто знаком с тобою ближе
Знают, что в тебе горит
Обжигающий огонь.
Казаки — хей, хей, хей — поднимайте стаканы!
Наташа — ха, ха, ха — ты так хороша!
Товарищ — хей, хей, хей — за жизнь!
За ваше здоровье, братья, хей, братья, хей!
.
Москва, Москва,
Бей стаканы о стену,
Россия — прекрасная страна!
Москва, Москва,
Твоя душа так широка,
Творим ночью чёрте-что!
Москва, Москва,
Любовь по вкусу как икра,
Девушек так и хочется целовать!
Москва, Москва,
Давайте танцевать на столе,
Пока стол не рухнет.
.
Москва — в прошлое врата,
Зеркало царских времён
Красное, как кровь.
Москва — тот, кто знаком с твоею душой,
Знает, что там любовь горит
Пламенно и горячо.
Казаки — хей, хей, хей — поднимайте стаканы!
Наташа — ха, ха, ха — ты так хороша!
Товарищ — хей, хей, хей — за любовь!
За ваше здоровье, девчата, хей, девчата, хей!
.
Москва, Москва,
Бей стаканы о стену,
Россия — прекрасная страна!
Москва, Москва,
Твоя душа так широка,
Творим ночью чёрт-те что!
Москва, Москва
Москва, Москва
Москва, Москва!
.
Водку следует пить холодной и неразбавленной,
Как это делают сотни лет.
Москва, Москва,
Папаша, твой стакан пустой,
Но в погребе у нас найдётся ещё.
Москва, Москва,
Казаки — хей, хей, хей — поднимайте стаканы!
Наташа — ха, ха, ха — ты так хороша!
Товарищ — хей, хей, хей — за любовь!
За ваше здоровье, братья, хей, братья, хей!
.
Москва, Москва,
Бей стаканы о стену,
Россия — прекрасная страна!
Москва, Москва,
Твоя душа так широка,
Творим ночью чёрте-что!
Москва, Москва,
Любовь по вкусу как икра,
Девушек так и хочется целовать!
Москва, Москва,
Давайте танцевать на столе,
Пока стол не рухнет.

«Israel, Israel»
.
Israel, Israel, Israel!
Israel, Israel, Israel!
.
Wie der Staub, der auf die Erde fallt,
Wurden sie zerstreut in alle Welt,
Doch im Traum, da sah jeder,
Noch das Land ihrer Vater,
Dort vor zweitausend Jahren, Israel!
.
Fremde unter Fremden waren sie,
Und vergassen ihre Heimat nie,
Aus den Landern der andern,
Aus den Ghettos der Stadte,
Kehrten sie eines Tages wieder heim.
.
Israel, Israel, Israel,
Eine Rose im Sand fur das Heilige Land,
Fur die Wiege der Welt.
Israel, Israel, Israel,
Und im Dunkel der Nacht wird ein Feuer entfacht,
Bis es leuchtet so hell,
Und das Wort fur «Lebt in Frieden»
Heisst Shalom, Shalom, Shalom,
Fur «Vertrauen» und fur «Liebe»
Heisst Shalom, Shalom, Shalom,
Israel, Israel, Israel,
Eine Rose Im Sand, denn ein Wunder geschah
Dort Im Heiligen Land.
.
Die Orangen bluh’n in Bethlehem,
An den Mauern in Jerusalem
Spielen wieder die Kinder,
Es erklingen die Lieder,
Denn die Blume der Hoffnung,
Sie ging auf.
.
Israel, Israel, Israel,
Eine Rose im Sand fur das Heilige Land,
Fur die Wiege der Welt.
Israel, Israel, Israel,
Und im Dunkel der Nacht wird ein Feuer entfacht,
Bis es leuchtet so hell,
Und das Wort fur «Lebt in Frieden»
Heisst Shalom, Shalom, Shalom,
Fur «Vertrauen» und fur «Liebe»
Heisst Shalom, Shalom, Shalom,
Israel, Israel, Israel,
Eine Rose im Sand, denn ein Wunder geschah
Dort Im Heiligen Land.
.
Israel, Israel, Israel!
Israel, Israel, Israel!
Lasst uns tanzen, lasst uns singen,
Ruft Shalom, Shalom, Shalom!
Lasst uns ganz von vorn beginnen,
Sagt Shalom, Shalom, Shalom!
Shalom, Shalom, Shalom!
.
Israel, Israel, Israel,
Eine Rose im Sand fur das Heilige Land,
Fur die Wiege der Welt.
Israel, Israel, Israel,
Eine Rose im Sand, denn ein Wunder geschah
Dort Im Heiligen Land.
.
el, Israel, IsraIsrael, Israel, Israel, Israel!
Israel! 

 
«Израиль, Израиль» (перевод Mickushka из Москвы)
.
Израиль, Израиль, Израиль!
Израиль, Израиль, Израиль!
.
Словно пыль, что на землю опала,
Они были рассеяны по всему свету,
Но всё же во сне каждый видел
Страну своих отцов,
Что стояла две тысячи лет назад — Израиль!
.
Чужаки среди чужих,
Они никогда не забывали свою родину,
И из других стран,
Из гетто других городов
Однажды они снова вернулись домой.
.
Израиль, Израиль, Израиль,
Роза среди песков на Святой земле
В колыбели мира.
Израиль, Израиль, Израиль,
Зажжётся пламя во мраке ночном,
И будет гореть, пока не озарит собою всё вокруг,
И слово, означающее «жить в мире»,
Звучит как «шалом», «шалом», «шалом»,
«Вера» и «любовь» означает
«Шалом», «шалом», «шалом».
Израиль, Израиль, Израиль,
Роза среди песков, свершилось чудо
На Святой земле.
.
Цветут апельсиновые деревья в Вифлееме,
У стен Иерусалима
Вновь играют дети,
Звучат отовсюду песни,
Так как цветок надежды
Вновь расцвёл.
.
Израиль, Израиль, Израиль,
Роза среди песков на Святой земле
В колыбели мира.
Израиль, Израиль, Израиль,
Зажжётся пламя во мраке ночном,
И будет гореть, пока не озарит собою всё вокруг,
И слово, означающее «жить в мире»,
Звучит как «шалом», «шалом», «шалом»,
«Вера» и «любовь» означает
«Шалом», «шалом», «шалом».
Израиль, Израиль, Израиль,
Роза среди песков, свершилось чудо
На Святой земле.
.
Израиль, Израиль, Израиль!
Израиль, Израиль, Израиль!
Давайте танцевать, давайте петь,
Кричать: «Шалом, шалом, шалом!»
Давайте вновь начнём кричать,
Говорить: «Шалом, шалом, шалом!»
«Шалом, шалом, шалом!»
.
Израиль, Израиль, Израиль,
Роза среди песков на Святой земле
В колыбели мира.
Израиль, Израиль, Израиль,
Роза среди песков, свершилось чудо
На Святой земле.
.
Израиль, Израиль, Израиль!
Израиль, Израиль, Израиль, Израиль!
Израиль!

«Dschinghis Khan»

.
Sie ritten um die Wette mit dem Steppenwind tausend Mann
Und einer ritt voran, dem folgten alle blind: Dschinghis Khan
Die Hufe ihrer Pferde, die peitschten den Sand
Sie trugen Angst und Schrecken in jedes Land
Und weder Blitz noch Donner hielt sie auf
.
Dsching, Dsching, Dschinghis Khan
Hey Reiter — ho Leute — hey Reiter, immer weiter
Dsching, Dsching, Dschinghis Khan
Auf Bruder — sauft Bruder — rauft Bruder, immer wieder
Lasst noch Wodka holen — ho, ho, ho
Denn wir sind Mongolen — ha, ha, ha
Und der Teufel kriegt uns fruh genug
.
Dsching, Dsching, Dschinghis Khan
Hey Reiter — ho Leute — hey Reiter, immer weiter
Dsching, Dsching, Dschinghis Khan
He Manner — ho Manner — tanzt Manner, so wie immer
Und man hort ihn lachen — ho, ho, ho
Immer lauter lachen — ha, ha, ha
Und er leert den Krug in einem Zug
.
Und jedes Weib, das ihm gefiel,
Das nahm er sich in sein Zelt
Es hie?, die Frau, die ihn nicht liebte
Gab es nicht auf der Welt
Er zeugte sieben Kinder in einer Nacht
Und uber seine Feinde hat er nur gelacht
Denn seiner Kraft konnt’ keiner widerstehen
.
Dsching, Dsching, Dschinghis Khan
Hey Reiter — ho Leute — hey Reiter, immer weiter
Dsching, Dsching, Dschinghis Khan
Auf Bruder — sauft Bruder — rauft Bruder, immer wieder
Lasst noch Wodka holen — ho, ho, ho
Denn wir sind Mongolen — ha, ha, ha
Und der Teufel kriegt uns fruh genug
.
Dsching, Dsching, Dschinghis Khan
Hey Reiter — ho Leute — hey Reiter, immer weiter
Dsching, Dsching, Dschinghis Khan
He Manner — ho Manner — tanzt Manner, so wie immer
Und man hort ihn lachen — ho, ho, ho
Immer lauter lachen — ha, ha, ha
Und er leert den Krug in einem Zug
«Чингисхан» (перевод mickushka из Москвы)
.
Они мчались со степным ветром наперегонки, тысячи мужчин,
Но он один был впереди, и все слепо следовали за ним – Чингисхан!
Копыта их лошадей взбивали пески,
Они вселяли страх и ужас в каждую землю,
И ни гром, ни молния не могли их остановить…
.
Чин, Чин, Чингисхан…
Эй, всадник — эй, народ — эй, всадник, мчись вперёд!
Чин, Чин, Чингисхан…
Давайте, братцы — пейте, братцы — деритесь, братцы, снова и снова!
Давайте ещё водки — хо, хо, хо…
Мы же ведь монголы — ха, ха, ха!
Всё равно дьявол заберёт нас раньше, чем положено…
.
Чин, Чин, Чингисхан…
Эй, всадник — эй, народ — эй, всадник, мчись вперёд!
Чин, Чин, Чингисхан…
Хэй, парни — хо, парни — танцуйте, парни, как обычно!
И слышен всем его смех — хо, хо, хо!
Он всегда смеётся — ха, ха, ха!
И он опустошит свою кружку на скаку!
.
И каждую женщину, что нравилась ему,
Он уводил к себе в шатёр.
Известно, что не было женщины на свете,
Которая устояла бы перед ним.
Он мог настругать до семи детей за ночь,
Он смеялся над своими врагами,
И никто не мог сопротивляться его мощи.
.
Чин, Чин, Чингисхан…
Эй, всадник — эй, народ — эй, всадник, мчись вперёд!
Чин, Чин, Чингисхан…
Давайте, братцы — пейте, братцы — деритесь, братцы, снова и снова!
Давайте ещё водки — хо, хо, хо…
Мы же ведь монголы — ха, ха, ха!
Всё равно дьявол заберёт нас раньше, чем положено…
.
Чин, Чин, Чингисхан…
Эй, всадник — эй, народ — эй, всадник, мчись вперёд!
Чин, Чин, Чингисхан…
Хэй, парни — хо, парни — танцуйте, парни, как обычно!
И слышен всем его смех — хо, хо, хо!
Он всегда смеётся — ха, ха, ха!
И он опустошит свою кружку на скаку!
«Hadschi Halef Omar»
.
Sie zogen durch das wilde Kurdistan
Zwei Die dem Tod schon oft ins Auge sah’n.
Sie ritten Seite an Seite
Waren Freunde furs Leben.
.
Hadschi hie? der kleine Mann
Sein Herr war Kara Ben Nemsi.
.
Sein Turban Der war viel zu gro? fur ihn
Sein Pferd sah aus
Als konnt’ es kaum noch geh’n.
Doch wenn er kampfte
Ist allen schnell das Lachen vergangen
.
Denn er war ein Mann, ein Mann, ein Mann, ein Mann.
.
Ha ha ha Hadschi Halef Omar
Ha ha ha Hadschi Halef Omar Ben
Ha ha ha Hadschi Abul Abbas Ibn
Hadschi Dawuhd Al Gossara
.
Hey Hadschi Ho Hadschi
Hadschi Halef Omar
Hey Hadschi Ho Hadschi
Hadschi Halef Omar Ben
Hey Hadschi Ho Hadschi
Hadschi Abul Abbas Ibn
Hadschi Dawuhd Al Gossara
.
Und wenn ihr Kopf schon in der Schlinge hing
Dann drehte Hadschi schnell ein tolles Ding
Und alle lagen am Boden
Er stand lachend daneben.
.
Sein Prophet war Mohammed
Und Allah hat ihm geholfen.
.
Er schwang den Sabel wie ein Wustensohn
Er ritt dem Teufel und dem Wind davon.
Die Sehnsucht trieb ihn voran
Der gro?en Freiheit entgegen.
.
Ja Er war ein Mann, ein Mann, ein Mann, ein Mann.
.
Ha ha ha Hadschi Halef Omar
Ha ha ha Hadschi Halef Omar Ben
Ha ha ha Hadschi Abul Abbas Ibn
Hadschi Dawuhd Al Gossara
.
Hey Hadschi Ho Hadschi
Hadschi Halef Omar
Hey Hadschi Ho Hadschi
Hadschi Halef Omar Ben
Hey Hadschi Ho Hadschi
Hadschi Abul Abbas Ibn
Hadschi Dawuhd Al Gossara
.
Durch das Tal des Todes und von Bagdad nach Stambul
Im Sonnenschein
Zogen sie dahin Dem Abenteuer auf der Spur
Er und sein Freund
.
Durch die kalten Sternennachte und den hei?en Sand
Sie waren frei
Ritten sie und schon von weitem hat man ihn erkannt.
.
Schaut Dort kommt:
Hadschi Halef Omar Ben Hadschi Abul Abbas Ibn
Hadschi Dawuhd Al Gossarah
Hadschi Halef Omar Ben Hadschi Abul Abbas Ibn
Hadschi Dawuhd Al Gossarah
«Хаджи Халеф Омар» (перевод mickushka из Москвы)
.
Они мчались по дикому Курдистану
Вдвоём, часто заглядывая смерти в глаза.
Они ехали верхом бок о бок,
И были друзьями по жизни.
.
Человека поменьше звали Хадши,
Его господина — Кара бен Немзи.
.
Чалма была великовата для него,
Его лошадь выглядела так,
Что удивительно, как он вообще мог идти.
Но всё же, когда он начинал сражаться,
Смех разом быстро утихал.
.
Потому что он был мужчиной, мужчиной, мужчиной, мужчиной…
.
Ха-ха-ха-хаджи Халеф Омар,
Ха-ха-ха-хаджи Халеф Омар бен,
Ха-ха-ха-хаджи Абул Аббас Ибн,
Хаджи Давуд Аль Госсара.
.
Эй, Хаджи, ой, Хаджи!
Хаджи Халеф Омар!
Эй, Хаджи, ой, Хаджи!
Хаджи Халеф Омар бен!
Эй, Хаджи, ой, Хаджи!
Хаджи Абул Аббас Ибн,
Хаджи Давуд Аль Госсара.
.
И когда его голова бывала уж в петле,
Хаджи шустро проворачивал одну чудесную штуку,
И все лежали на земле,
А Хаджи стоял рядом и смеялся.
.
Его пророком был Мухаммед,
А Аллах помогал ему.
.
Он размахивал саблей, словно сын пустыни,
Мог оседлать хоть чёрта, хоть ветер.
Жгучая тоска гнала его вперёд,
Навстречу полной свободе.
.
Да, он был мужчиной, мужчиной, мужчиной, мужчиной…
.
Ха-ха-ха-хаджи Халеф Омар,
Ха-ха-ха-хаджи Халеф Омар бен,
Ха-ха-ха-хаджи Абул Аббас Ибн,
Хаджи Давуд Аль Госсара.
.
Эй, Хаджи, ой, Хаджи!
Хаджи Халеф Омар!
Эй, Хаджи, ой, Хадши!
Хаджи Халеф Омар бен!
Эй, Хаджи, ой, Хадши!
Хаджи Абул Аббас Ибн,
Хаджи Давуд Аль Госсара.
.
Долиной смерти из Багдада в Стамбул
В солнечном свете
Они мчались по следу приключений,
Он и его друг.
.
Холодными звёздными ночами, среди горячих песков
Они были вольны,
Они мчались вперёд, и его узнавали уже издалека…
.
Смотрите, вон едет:
Хаджи Халеф Омар бен, Хаджи Абул Аббас Ибн,
Хаджи Давуд Аль Госсара.
Хаджи Халеф Омар бен, Хаджи Абул Аббас Ибн,
Хаджи Давуд Аль Госсара  

За переводы, ежели чего, извиняйте. Копирую, не вникая в качество.

Почитать, посмотреть про группу «Чингисхан» на портале VipArtist.ru —  http://www.vipartist.ru/performers/foreign_entertainer/dschinghis_khan/

Википедическая статья о группе «Чингисхан» (Dschinghis Khan) — http://ru.wikipedia.org/wiki/Dschinghis_Khan 

 

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.